Κεντρική ΜακεδονίαΜακεδονίαΤοπικές Ειδήσεις

Η Παλαιά Διαθήκη σε μετάφραση στην νεοελληνική (PHOTO)

Η σημασία της μετάφρασης κειμένων της Αγίας Γραφής αναλύθηκε, μεταξύ άλλων, στην διάρκεια της παρουσίασης του μνημειώδους έργου της Παλαιάς Διαθήκης που κυκλοφό-ρησε από τις εκδόσεις Μαλλιάρης-Παιδεία σε μετάφραση του Μητροπολίτη Βελεστί-νου κ. Δαμασκηνού Καζανάκη, ενώ τέθηκε και το ζήτημα της χρήσης της δημοτικής στη λατρεία. Η εκδήλωση, με κεντρικό ομιλητή τον Παναγιώτατο Μητροπολίτη Θεσσα-λονίκης κ. Φιλόθεο, έγινε το βράδυ της Δευτέρας 31 Μαρτίου, στον Πολυχώρο Μαλ-λιάρης-Παιδεία “Ανατόλια” (Δ. Γούναρη 39, Καμάρα), παρουσία εκπροσώπων των θρη-σκευτικών, πολιτικών και στρατιωτικών αρχών και πλήθος κόσμου.

 

 

 

“Αποφασίσαμε να εκδώσουμε την Παλαιά Διαθήκη σε μετάφραση στην νεοελληνική γλώσσα ώστε να συμβάλλουμε και εμείς ως εκδοτικός οίκος στο σημαντικότατο έργο της εκκλησίας μας αλλά και στο αναγνωστικό κοινό για την καλύτερη κατανόηση της”, τόνι-σε στον χαιρετισμό του ο εκδότης κ. Αντώνης Μαλλιάρης, προσθέτοντας ότι “εγγύηση γι αυτό μας παρέχει ο μεταφραστής του έργου, σεβασμιότατος Μητροπολίτης Βελεστίνου κ. Δαμασκηνός Καζανάκης με την επιστημονική και θεολογική του κατάρτιση, καθώς και την αφοσίωσή του στην Ορθόδοξη Εκκλησία, ώστε να μην υπάρχουν αποκλίσεις από το πνεύμα και το ύφος της Αγίας Γραφής.”. Ο κ. Μαλλιάρης, ευχαριστώντας τον Πανα-γιώτατο Μητροπολίτη Θεσσαλονίκης για την υποστήριξη του στην έκδοση του έργου, την οποία προλογίζει, εξήρε το Θεόπνευστο έργο του κ. Φιλόθεου και “τις προσπάθειες που καταβάλλετε για να φέρετε όσο γίνεται περισσότερο κοινό στις αρχές της εκκλησίας και στο Λόγο του Κυρίου, για αγάπη και αδελφοσύνη, σε μια δύσκολη περίοδο που δια-νύουμε, σε συνθήκες παγκόσμιας αναταραχής αλλά και στη χώρα μας με τη βία να επι-κρατεί σε πολλούς χώρους”, όπως είπε.

 

 

 

Εκ μέρους του δημάρχου Θεσσαλονίκης, χαιρετισμό απηύθυνε η κ. Θεοδώρα Λειψιστι-νού αντιδήμαρχος παιδικής μέριμνας, οικογένειας και κοινωνίας των πολιτών, η οποία συνεχάρη τον εκδοτικό οργανισμό, τον μεταφραστή και τους συντελεστές του έργου, υ-πογραμμίζοντας τη σημαντική συμβολή του μεταφραστή.

 

 

 

 

“Η Παλαιά Διαθήκη είναι βιβλίο της εκκλησίας”

Στην περιπετειώδη πορεία του σεβασμιότατου Μητροπολίτη Βελεστίνου κ. Δαμασκηνού, κατά τα χρόνια της διακονίας του, αναφέρθηκε, μεταξύ άλλων, στην ομιλία του, ο Πανα-γιώτατος Μητροπολίτης Θεσσαλονίκης κ. Φιλόθεος. Στη συνέχεια σημείωσε ότι “Η Πα-λαιά Διαθήκη είναι ιερό βιβλίο της εκκλησίας και χρησιμοποιείται στη λατρεία της εκ-κλησίας. Ιδιαιτέρως στην περίοδο που βρισκόμαστε της Μεγάλης Σαρακοστής δεν υπάρ-χει ακολουθία στην οποία να μην υπάρχει παλαιοδιαθηκικό ανάγνωσμα”. Η Παλαιά Δια-θήκη, σύμφωνα με τον ίδιο, έχει ως σκοπό “να παιδαγωγήσει τους ανθρώπους εις Χρι-στόν, όπως λέει ο Απόστολος Παύλος. Ο σεβασμιότατος, μέσα από την μετάφραση και την ερμηνεία που κάνει έχει αυτόν ακριβώς το στόχο: αφενός να καταδείξει ότι η Παλαιά Διαθήκη είναι βιβλίο της εκκλησίας που πρέπει να αναγιγνώσκουν οι χριστιανοί, κι επει-δή η γλώσσα μπορεί να είναι ένα εμπόδιο στην ανάγνωση, απλουστεύει, εκλαϊκεύει, ερ-μηνεύει, προσφέρει το βιβλίο αυτό ως ανάγνωσμα καθημερινό, εκ μέρους των χριστια-νών. Αυτή είναι μια εξαιρετική ποιμαντική προσφορά ενός επισκόπου στην εκκλησία”.
Ο Παναγιώτατος χαρακτήρισε ποιοτικές τις εκδόσεις Μαλλιάρης-Παιδεία τις οποίες ευ-χαρίστησε διότι “ο κόπος του σεβασμιότατου δεν θα είχε δει τη δημοσιότητα εάν δεν υ-πήρχατε εσείς να εκδώσετε αυτό τον κόπο, που είναι κόπος αγάπης, αγάπης προς την εκκλησία, δηλαδή προς το λαό του Θεού”.
Στην εξέλιξη της παρουσίασης, σχολιάζοντας την τοποθέτηση του δρ. Θεολογίας κ. Α-ναστάσιου Μαρά, ότι “θα πρέπει να τολμήσουμε με τη χρήση της Δημοτικής στη λατρεί-α”, ο Παναγιώτατος ανέφερε ότι είναι ένα θέμα που συζητείται μεταξύ των ιεραρχών και των κληρικών.

 

 

 

 

Η δημοτική στη γλώσσα των κειμένων

Ο Δρ. Θεολογίας κ. Αναστάσιος Μαράς, διδάσκων στην Ανώτατη Εκκλησιαστική Ακα-δημία Αθήνας, όπως προαναφέρθηκε, ανέλυσε το ζήτημα της γλώσσας των κειμένων και της λατρείας, το οποίο όπως είπε, έχει τεθεί πολλές φορές είτε επίσημα, είτε ανεπίσημα. Μίλησε για τις ανεπιτυχής προσπάθειες του μακαριστού Αρχιεπισκόπου Αθηνών Χρι-στόδουλου να εισαγάγει στη λατρεία την παράλληλη ανάγνωση του Ευαγγελίου στη δη-μοτική και στην τοποθέτηση του Μητροπολίτη Δημητριάδος Ιγνάτιου , υπέρ της χρήσης μεταφράσεως για τα κείμενα της Π. Διαθήκης. “Με αφορμή τα παραπάνω θα πρέπει κά-ποτε να εξετάσουμε το ζήτημα με γνώμονα τις ποιμαντικές ανάγκες των πιστών και όχι τις προσωπικές γλωσσικές προτιμήσεις μας”, τόνισε ο κ. Μαράς.
Ο κ. Μαράς έκανε λόγο για “την ανάγκη του σύγχρονου αναγνώστη της Π. Διαθήκης να συμβουλεύεται μια μετάφραση, έτσι ώστε να κατανοεί τα γραφόμενα σε αυτήν. Αυτή την ανάγκη έρχεται να καλύψει το πολύτομο έργο του Τιτουλάριου Μητροπολίτη Βελεστί-νου, Δαμασκηνού Καζανάκη. Ο μεταφραστής, ως κληρικός, γνώριζε την προαναφερόμε-νη ανάγκη και προσπάθησε να την καλύψει με τον καλύτερο δυνατό τρόπο”. Κατά τον ίδιο “η μεταφραστική προσπάθεια του Σεβασμιο
τάτου, η οποία προσφέρει μια σύγχρονη και, αν μας επιτρέπεται η έκφραση, φρέσκια προσέγγιση των ιερών κειμένων, προς δόξαν Θεού και για τις ποιμαντικές ανάγκες των επιθυμούντων να προσεγγίσουν τον Θεό τέκνων της Εκκλησίας”.

 

 

 

 

“Τομή και αξιέπαινη προσπάθεια” χαρακτήρισε την έκδοση της Παλαιάς Διαθήκης από τις εκδόσεις “Μαλλιάρης-Παιδεία” στη δημοτική νεοελληνική γλώσσα, η επιμελήτρια του έργου Δρ. Νομικής ΔΠΘ κ. Μαρία Καραδημήτρη – Στεφανίδου, επισημαίνοντας στην ομιλία της ότι το έργο “ασχολείται με την μετάφραση και απόδοση των αρχικών κειμέ-νων έχοντας ως στόχο την ανάγκη των πιστών για καλύτερη κατανόησή τους, η οποία είναι απαραίτητη και επιτακτική ανάγκη για συμβουλές στη ζωή τους. Αποδίδει τις έν-νοιες με τρόπο πρωτότυπο, προσιτό, ευανάγνωστο και πλήρη ανάλυση και αποτελείται από τέσσερα εύχρηστα βιβλία”. “Το έργο αυτό αποτελεί κόπο και όνειρο ζωής του συγ-γραφέα που ξεκινά πριν από 25 χρόνια”, εξήγησε η κ. Καραδημήτρη – Στεφανίδου.

 

 

 

“Δοξάζω και ευχαριστώ τον Κύριο, ο Οποίος με αξίωσε να φέρω σε πέρας την εργασία αυτή. Πέρασε μια ολόκληρη εικοσαετία από τότε, που χωρίς να έχω συνειδητοποιήσει πόσο δύσκολο ήταν το έργο αυτό, έκανα τον σταυρό μου και άρχισα να εργάζομαι για την ερμηνεία της Παλαιάς Διαθήκης”, περιέγραψε στην ομιλία του ο Σεβασμιότατος Μητροπολίτης Βελεστίνου κ. Δαμασκηνός, υπογραμμίζοντας πως “τώρα, που αξιώθη-κα από τον Κύριο να τελειώσω την εργασία αυτή, έχω την αίσθηση ότι όχι μόνο δεν κου-ράστηκα κατά το διάστημα αυτό, αλλά και αναπολώ αυτό σαν μια περίοδο ευχάριστης απασχολήσεως και αναπαύσεως”. Ο ίδιος δήλωσε ότι “αν κάποιοι ωφεληθούν, αυτό θα οφείλεται στον Κύριο, τον Οποίο ευχαριστώ, γιατί σ’ Εκείνον οφείλεται ο φωτισμός. Ό,τι έγραψα, σ’ Εκείνον το οφείλω. Και αν κάποιος ωφεληθεί, πάλι Εκείνος θα τον φωτίσει. Ο ίδιος, ομολογώ, ωφελήθηκα πολύ από την εργασία αυτή, έστω και αν πολλές φορές εί-χα μελετήσει προηγουμένως την Παλαιά Διαθήκη”.

 

 

 

 

“Ο Οργανισμός Μαλλιάρης-Παιδεία με την πολυετή δραστηριότητα στο χώρο του βιβλί-ου δίδει ιδιαίτερη βαρύτητα στην έκδοση θρησκευτικών βιβλίων, τα οποία αποτελούν κορυφαία κατηγορία του και κυκλοφορούν με μεγάλη επιτυχία στο αναγνωστικό κοινό. Ένα μέρος αυτής της επιτυχίας οφείλεται στον Σεβασμιότατο Μητροπολίτη Βελεστίνου, πρώην Πρωτοσύγκελλο και Βοηθό Επίσκοπο της Ιεράς Αρχιεπισκοπής Αθηνών κ. Δα-μασκηνό, που μας τιμά με τη συνεργασία του εδώ και τριάντα χρόνια, με πρώτο έργο τη μετάφραση της Καινής Διαθήκης, που επανεκδίδεται σε βελτιωμένες μορφές”, σύμφωνα με τον υπεύθυνο επικοινωνίας του οργανισμού, δημοσιογράφο κ.Φώτη Κουτσαμπάρη, που συντόνισε την εκδήλωση.

 

 

Ιδιαίτερη ατμόσφαιρα δημιούργησε η απαγγελία αποσπασμάτων από την διακεκριμένη ηθο-ποιό και σκηνοθέτιδα Νέλλυ Δελή.
Συνδιοργανωτές της εκδήλωσης ήταν η Αγιορειτική Εστία Θεσσαλονίκης και ο Οργανι-σμός Μαλλιάρης-Παιδεία.

Related Articles

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Back to top button